"Dzikie brzoskwinie" - wybór Julia Hartwig

"Dzikie brzoskwinie" - wybór Julia Hartwig
"Dzikie brzoskwinie" - wybór Julia Hartwig



Wydawnictwo:Sic!, 2003 r.



Tłumaczenie: Julia Hartwig, Stanisław Barańczyk, Leszek Engelking, Renata Gorczyńska, Zbigniew Herbert, Ludmiła Marjańska, Artur Międzyrzecki, Czesław Miłosz, Halina Poświatowska, Teresa Truszkowska, Juliusz Żuławski


„Dzikie brzoskwinie” to wyjątkowy zbiór poezji, który zasługuje na miejsce na półce każdego miłośnika liryki i słowa kobiecego. Opracowany przez wybitną poetkę i tłumaczkę Julię Hartwig, tom ten zawiera wiersze aż dwudziestu sześciu amerykańskich poetek, których głosy w różny sposób ukształtowały XX-wieczną poezję. To wybór nie tylko przemyślany, lecz także głęboko poruszający.

    Nazwiska takie jak Emily Dickinson, Sylvia Plath, Louise Glück, Adrienne Rich, Gwendolyn Brooks, Anne Sexton czy Marianne Moore przyciągają uwagę już na wstępie. Ale równie ciekawe i warte poznania są poetki mniej znane szerokiemu odbiorcy, jak Jane Kenyon, Genevieve Taggard czy Diane Wakoski. Hartwig daje im miejsce, równe i pełne szacunku.

    Tematyka wierszy jest różnorodna: od przemyśleń o miłości, śmierci, kobiecości, przez bunt i protest wobec opresyjnych systemów, aż po liryczne obserwacje przyrody czy codzienności. Ta wielogłosowość tworzy obraz poezji jako przestrzeni, w której kobieta może mówić pełnym, niezakłóconym głosem o tym, co dla niej istotne.

    Julia Hartwig jako tłumaczka i redaktorka wykonała pracę nie tylko rzetelną, ale też subtelną, oddając tonacje i niuanse oryginału, nie zatracając przy tym muzyki języka polskiego. Czuje się tu obecność osoby, która sama była poetką i rozumiała, że poezji nie tłumaczy się tylko słowami, a tłumaczy się ją sercem.

    To zbiór, do którego się wraca, nie tylko po piękno, ale i po mądrość. Dla tych, którzy szukają w poezji kobiecej głębi i prawdy, Dzikie brzoskwinie” są lekturą obowiązkową.

10/10

Komentarze